Кризис 1998 года отразился на нас. У нас был валютный счет во Внешторгбанке, и все деньги,которые там лежали, мы потеряли. Часть клиентов разорилась. Клиентам, с которыми мы продолжали сотрудничество, мы предоставляли большие скидки и снижение расценок на перевод. Правда, потом,когда жизнь наладилась, нам было очень трудно вернуть расценки на прежний уровень. Нам даже пришлось прекратить сотрудничество с одной крупной фирмой, которая отказалась возвращаться к докризисным расценкам.
July 17th, 2009
July 13th, 2009
У Владимира Николаевича Грабовского, моего отца, в Японии был хороший знакомый, который возглавлял школу, где преподавали японский язык для иностранцев. Этот японец представлял наши интересы в Японии. Благодаря ему у нас началось сотрудничество с фирмой Коника. Для выполнения переводов и редактирования мы привлекали специалистов по ремонту копировальных аппаратов, которые отлично знали устройство и названия деталей копира. Наши инструкции по ремонту и обслуживанию копиров заслужили много слов благодарности.
July 7th, 2009
Сотрудничество с фирмой PHL (субподрядчик фирмы Моторола в области переводов инструкций по установке и ремонту оборудования) у нас началось с того, что мы выиграли тендер по переводу большого объема документации фирмы Моторола. Для участия в этом тендере нам необходимо было заполнить анкеты для участников и выполнить все тестовые переводы. Спустя какое-то время мы получаем ответ из Англии (главный офис PHL находится именно там), что мы стали победителями. Вместе с ответом в Бюро переводов принесли огромную коробку с бумажными документами на перевод. Мы эту коробку разбирали около недели, чтобы разложить по полочкам и сброшюровать все материалы. Это оборудование было абсолютно новым (базовые станции, ретрасляторы и пр.), но нам удалось найти опытных переводчиков, которые выполнили работу на самом высоком уровне. Все это позволило нам приобрести неоценимый опыт, который помог выйти нашей компании на новый уровень.
July 2nd, 2009
В одну из летних пятниц 1994 года нам в Бюро переводов позвонила представительница корпорации Cummins Engine (признанный лидер в области разработки и производства дизельных двигателей и дизель-генераторных установок с более чем 80-летним стажем) и попросила выполнить пробный письменный перевод с английского языка на русский. Причем для пробного бесплатного перевода был предложен довольно большой объем (сколько именно, к сожалению, не помню), а срок сдачи - в понедельник утром. Мы практически сразу отказались от этой работы, объяснив, что сейчас период отпусков и в выходные дни никто работать не будет. Тогда представительница попросила у нас телефоны других бюро переводов, пояснив, что у нее срочный перевод большого объема, что она готова дать тот объем, который мы сами возьмем, и заплатить за работу, что она будет распределять эту работу по нескольким бюро переводов. Несмотря на нехватку переводчиков, мы взялись за заказ и выполнили его в оговоренные сроки.
Благодаря этому факту у нас началось плодотворное долгосрочное сотрудничество с этой фирмой. Мы снабдили сотрудников фирмы нашими словарями, которые подготовили специально для переводов по тематике фирмы Cummins Engine, за что они нам были очень благодарны.
В следующей публикации я расскажу о сотрудничестве с PHL – официальным субподрядчик фирмы Моторола в области переводов инструкций по установке и ремонту оборудования.
Благодаря этому факту у нас началось плодотворное долгосрочное сотрудничество с этой фирмой. Мы снабдили сотрудников фирмы нашими словарями, которые подготовили специально для переводов по тематике фирмы Cummins Engine, за что они нам были очень благодарны.
В следующей публикации я расскажу о сотрудничестве с PHL – официальным субподрядчик фирмы Моторола в области переводов инструкций по установке и ремонту оборудования.
June 26th, 2009
Многолетнее сотрудничество с British Petroleum, позже переименованным в BP plc, и Statoil началось с того, что этим компаниям потребовалось несколько опытных устных переводчиков для работы на нефтедобывающей платформе и для ведения переговоров во время встреч с сотрудниками профильных министерств СССР. От нас требовалось подготовить профессиональную команду из «устных» переводчиков, которые специализируются на добыче и переработке нефти и газа, защите окружающей среды, юридической и бухгалтерской специфике.
Что мы и сделали.
Позже мы выиграли тендер на письменное обслуживание этих фирм. Мы создали тематические словари по нефтегазовой отрасли и постоянно обучали и тестировали переводчиков перед тем, как направлять их на работу на British Petroleum и Statoil.
Что мы и сделали.
Позже мы выиграли тендер на письменное обслуживание этих фирм. Мы создали тематические словари по нефтегазовой отрасли и постоянно обучали и тестировали переводчиков перед тем, как направлять их на работу на British Petroleum и Statoil.
June 24th, 2009
Сотрудничество нашего Бюро переводов с Макеевским Металлургическим комбинатом им. С.М.Кирова (Украина) состоялось благодаря рекомендациям фирмы Комацу (крупнейший производитель японской дорожно-строительной техники). Руководители крупных японских компаний, которые являлись нашими клиентами, были очень довольны нашей работой и тем, что директор нашей компании, Грабовский Владимир Николаевич (мой отец), прекрасно владел японским языком и знал многие тонкости общения с японцами. А, учитывая тот факт, что заграницей японцы всегда общаются друг с другом в Японском клубе, положительная информация о нашем Бюро стала доступной для многих японских фирм, которые имели тогда свои представительства в Москве.
С металлургическим комбинатом в Макеевке был подписан договор о комплексном обслуживании проекта реконструкции металлургического комбината по линии японской фирмы Нихон Дзирёку Сэнко, связанного с обслуживанием шеф-монтажа в Макеевке устными и письменными переводами, обеспечением переводами обучения в Японии и подготовкой документации на русском языке. Так у нас завязалось долгосрочное сотрудничество с одним из крупнейших металлургических комбинатов Украины.
С металлургическим комбинатом в Макеевке был подписан договор о комплексном обслуживании проекта реконструкции металлургического комбината по линии японской фирмы Нихон Дзирёку Сэнко, связанного с обслуживанием шеф-монтажа в Макеевке устными и письменными переводами, обеспечением переводами обучения в Японии и подготовкой документации на русском языке. Так у нас завязалось долгосрочное сотрудничество с одним из крупнейших металлургических комбинатов Украины.
June 10th, 2009
Стажировку в американском бюро переводов «The Corporate Word» прошли 4 человека нашей компании. Обучение проходило в 2 этапа.
Первый этап стажировки проходил в головном офисе "The Corporate Word" (г. Питтсбург, штат Пенсильвания), где мы обучались администрированию локальной компьютерной сети и освоению современного программного обеспечения для переводческой деятельности. Первый этап стажировки проходил в головном офисе "The Corporate Word" (г. Питтсбург, штат Пенсильвания), где мы обучались администрированию локальной компьютерной сети и освоению современного программного обеспечения для переводческой деятельности.
Первый этап стажировки проходил в головном офисе "The Corporate Word" (г. Питтсбург, штат Пенсильвания), где мы обучались администрированию локальной компьютерной сети и освоению современного программного обеспечения для переводческой деятельности. Первый этап стажировки проходил в головном офисе "The Corporate Word" (г. Питтсбург, штат Пенсильвания), где мы обучались администрированию локальной компьютерной сети и освоению современного программного обеспечения для переводческой деятельности.
( Читать дальше )
«The Corporate Word» - крупнейшая компания в США, работающая в сфере устных и письменных переводов. Владелец этой переводческой фирмы, с которым нас свел общий знакомый, предложил нашему, еще совсем «молодому» бюро переводов, обучение и сотрудничество в сфере переводческих услуг. Мы взяли кредит в 100 тысяч долларов США в банке «Мосинрасчет», где у нас был валютный счет, и оформили командировку в Америку.
( Читать дальше )
В 1991 году мои родители совершили поездку в США штат Пенсильвания в партнерскую переводческую компанию «The Corporate Word», чтобы набраться опыту умения вести проекты, связанные с переводами. Прибывали они в штатах около 3-х недель. Так совпало, что в эти дни в Москве разразился Путч. В городе Питтсбург, где жили родители, прошла информация, что 2 человека из России сейчас как раз находятся в этом городе. К родителям начали приходить брать интервью местные газеты и телеканалы, среди которых оказалось CNN.
( Читать дальше )
Первая публикация о первом в СССР переводческом кооперативе «Инлингуа», полноправным преемникам которого является Бюро переводов «Фонетикс», появилась еще в советской прессе в июле 1988 г., а точнее в газете «Неделя», которая была еженедельным приложением к газете «Известия».
( Читать дальше )
Наша компания постоянно совершенствуется, приобретает новые навыки и новые программные средства, имеющие отношение к переводческим услугам. Как-то нам на глаза попалась статья из американского журнала о программе Trados Translation Memory, которая предназначалась для помощи в работе с переводами. Должен отметить, что в те времена уже были созданы автопереводчики, но они были несовершенны, их в основном использовали для перевода электронных писем, чтобы просто понять, о чем идет речь в послании. В статье же речь шла о профессиональном программном обеспечении для перевода сложных документов. И мы решили приобрести его.
( Читать дальше )
В конце 80-х годов ХХ века в СССР и даже в Москве очень трудно было купить качественную офисную технику отечественного производства. И по рекомендациям наших партнеров мы обратились к одной фирме в Японии, которая занималась оптовой продажей офисной техники за границу. Мы заказали у них всего лишь один копировальный аппарат. Нам доставляли его очень долго: сначала морем, а затем поездом. Но мы все-таки дождались его. Так у нас появился первый копировальный аппарат марки Konica.
( Читать дальше )
( Читать дальше )
Процедура регистрации в Союзе была очень обременительной, приходилось собирать множество разных справок, документов. Однако в день самой регистрации я испытал множество чувств — это было грандиозное событие для нашей семьи. Отец всегда брал меня с собой на разные встречи, и тот день не был исключением. Все разрешения на открытие кооперативов давал Юрий Лужков (у него был высокий пост в Исполкоме ЦАО, вдобавок он возглавлял комиссию по кооперативам и принимал кооператоров уже по окончании рабочего дня).
( Читать дальше )
Основателем первого негосударственного бюро переводов в России (тогда СССР) был Владимир Николаевич Грабовский, мой отец. Он был полиглотом, знал много иностранных языков — японский, английский, польский и украинский, изучал латынь. Мои родители подрабатывали во "Всесоюзном Центре Переводов" — монополисте в сфере переводов в тогдашнем Союзе — и все работы по переводу выполнялись на пишущей машинке. Потом сотрудничество расширилось: у отца появились зарубежные партнеры, которым требовалось лингвистическое сопровождение. Всё это способствовало созданию первого переводческого кооператива "Инлингва", предшественника Бюро переводов "Фонетикс".
( Читать дальше )
